第七百三十七章 泔水

推荐阅读:燕归尔新书入骨宠婚误惹天价老公斗破苍穹之无上之境我每周随机一个新职业我的模拟长生路反派:我的母亲是大帝人族镇守使万相之王反派:开局喂萝莉女主吃进口糖我在一战当财阀:开局拯救法兰西我是仙

    第740章泔水</br>  包间里。</br>  刚才还挺热闹的,在译者带人进来以后就安静下来。</br>  想一想也是。</br>  大家彼此同学,回想一下上学时的糗事就放开了,然后天南地北的聊一些,小吹个牛皮,吐槽一下工作上的事儿什么的,现在陡然进来两个陌生人,一下子就放不开了。</br>  兴致被打断,不高兴也是应该的。</br>  不过——</br>  大家没有说什么,只是安静坐在自己位子上,饮酒的饮酒,夹菜的夹菜。</br>  这安静让译者尴尬。</br>  然而——</br>  他的尴尬很快被打碎了。</br>  在苏珊简明扼要道明来意,得知是江洋新稿以后,大家马上来了兴趣。</br>  男同学:“江洋新书?科幻嘛?我姑娘特喜欢他的《带上她的眼睛》,看哭了都。”</br>  女同学:“我儿子喜欢他的《夏洛的网》。这孙子写的书太有后劲儿,我儿子看完那几天,睡觉的时候经常说,爸爸妈妈,我不要你们老,也不要你们死。”</br>  像爷们的女同学:“难道我闺女打开方式不对?她看了以后,不仅不喜欢吃猪肉了,还非要让我给她整一盆泔水尝尝——你说这孙子,把猪泔水写那么好吃干什么,好像他吃过似的,幸好,后来我闺女无意间吃了一口脆皮五花肉,才把这毛病改过来。”</br>  另一个同学插进来:“哎,我可听说了啊,《夏洛的网》和《小王子》这两本书在国外挺火,翻译这本书的人可赚翻了。”</br>  翻译的稿费也是跟着销量走的。</br>  几个同学又唠起了兴致,甚至都起身凑了过来。</br>  他们站在译者身后,探身向前看,有的人都把手放在译者肩膀上了。</br>  这让译者松了口气。</br>  他想不到大家对江洋这么有兴趣,这下不但无过,还有功了。</br>  这江洋挺牛啊。</br>  然而——</br>  张老在接过稿子以后,只是信手翻了翻,就放了下来。</br>  他已经打定主意不接这活儿了。</br>  他最近在忙自己的书,一本关于翻译艺术方面书籍,现在到关键时刻了。接下来,他还打算把唐诗、宋词翻译成英文,让老外也见识下李白东坡的诗词之美。</br>  这是他工作这些年一直想完成的工作。</br>  当然。</br>  总编大老远的来了,他也不能直接拒绝,就算不为自己着想,他也得为学生想一想,苏珊在的出版社在国内也是大的外文出版社了,这些学生以后少不了跟苏珊的出版社打交道,多条朋友多条路嘛.</br>  所以——</br>  他委婉地说了自己拒绝的理由以后,又推荐自己饭桌上的学生。</br>  他环顾一圈。</br>  高管之外,同学们全在期待的看着张老。</br>  “——筱雪吧。”</br>  这是他最得意的学生。</br>  “——她在外国语大学高级翻译学院任教,是英美文学博士,今年,不,去年还靠译作获得了图书新势力奖,苏总编觉得怎么样?”…</br>  筱雪哪儿能不知道这是老师在抬举她呢。</br>  而且——</br>  这可是江洋的书啊。</br>  没看见身边师兄师弟们师妹们失落的表情嘛。</br>  这万一在国外畅销了,翻译也能增加一大笔收入呢。</br>  她忙说:“对,苏总编到时要觉得有什么不足的地方,我再向老师讨教。”</br>  苏珊知道筱雪。</br>  其实——</br>  以张老的地位,坐在这儿的学生她可能面对面不认识,但报上名号,她还是略知一二的。就筱雪,她可是这几年头一个凭借翻译国外文学,夺得国内图书新势力奖的译者,还是很厉害的,平时,他们出版社想跟筱雪合作,还得提前约呢。</br>  就算现在。</br>  筱雪也算是一个退而求其次的选择。</br>  但——</br>  面对锦鲤工作室那边的要求,苏珊心里有点发虚。</br>  张老看出了苏珊的犹豫,保证道:“苏总编,不妨先交给筱雪,要是她不行,我到时候就是把手头的工作丢了,也一定先忙你这边。”</br>  那苏珊这就放心了。</br>  在张老不答应的情况下,这是最好的办法了。</br>  她就算不能打着张老的名头去跟李鱼那边说,至少有张老撑腰了啊。</br>  “好。”</br>  苏珊把稿子交给筱雪:“那就麻烦老师了,您先看稿子,等作者那边确定了,我们再谈合作细节。”</br>  然后——</br>  又寒暄几句,苏珊她们就告辞了。</br>  张老他们因为已经喝的差不多了,也很快就散了。</br>  高管送张老回去,余下打车的打车,开车的开车,最后只剩下了筱雪和带苏珊来的译者,两人步行往地铁走,天气有点凉,筱雪紧了紧衣领,对译者说:“谢谢啊。”</br>  译者:“啊?”</br>  筱雪:“要不是你今晚带苏总编过来,我还不能接到这活儿呢。”译者:“嗨,是你有能力,老师都看好你。”</br>  话虽如此,他心里甜滋滋的。</br>  这陡然被,被感谢地感觉,还挺舒服的,以至于这天都不凉了,话都听不清了。</br>  “——总之,感谢还是要的,改天请你吃饭。”</br>  筱雪说罢,进了地铁站,他们一个向左,一个向右,挥手告别。</br>  然后,筱雪摸了摸包里的稿子,登上了地铁,在回到家以后,她简单洗漱一番,就迫不及待拿起了稿子,在边看的过程中,边在心里默默试着翻译,打腹稿。</br>  然后——</br>  “——在地底的洞府中住着一个霍比特人…”</br>  她只读了一句,就遇到了难题。</br>  这霍比特人作何翻译?</br>  意译?</br>  她继续看下去,下面也只介绍了霍比特人居住条件和生活习性,压根就没有霍比特人究竟是什么人,看起来像是矮人或者侏儒,但作者既然没用这词,显然不能这么翻。</br>  音译?</br>  筱雪觉得不太妥。</br>  她只能求助于总编苏珊。</br>  苏珊的答复很快,却不如不答:“这正是考验你能力的的一部分。”…</br>  筱雪又求助于张老,在告诉张老“霍比特人”这个词以后,她又把自己想的几个英文单词交给了张老。</br>  张老直接视频过来了。</br>  “…根据下文描述,我觉的大概是hob(乡村)和rabbit(兔子)两词的结合,是hobbit,在带英那边,不少生物与hobbit名字相仿,有些山野妖精和棕仙被称作霍布…这作者厉害啊,这词用的地道,这不在带英吃几年土豆怕没这本事…你们说他是谁来着,唱《最浪漫的事》李鱼的老公?”</br>  张老有些不可思议。</br>  筱雪也不可思议,这他妈玩呢,一个名字都这么考究和奇幻——</br>  她觉得接下来挑战极大。</br>  还好。</br>  她好歹也是博闻强识的。</br>  在读到一群小矮人在甘道夫号召下在霍比特人比尔博家开会时,她发现这些矮人名字大多截取于北欧神话《埃达》中《女占卜者的预言》一节中侏儒的名字,这甘道夫也在诗里出现过,也是侏儒,意为“精灵魔杖”,现在摇身一变成法师也还行。</br>  她勉强应付过去了。</br>  但——</br>  她有点儿力不从心是什么鬼?</br>  大魔王这老公,真是一个三本院校的学生!?</br>  她宁愿相信这是大魔王代笔。</br>  她觉得李鱼肯定没少吃带英的土豆。</br>  她记得有一篇专访就曾提到,李鱼在退隐后曾到带英那边留学。</br>  “算了。”</br>  筱雪摇头,把这些念头摇出去,当下最关键的是对付这稿子。</br>  “这钱不好挣啊。”</br>  筱雪感慨一句再翻一页,矮人们打算去抢回恶龙占据的自家宝藏,他们拿出了一张地图,江洋还真他妈绘制了一副地图,挺像那么一回事,仿佛真有这么一个地方似的。</br>  等她细看地图——</br>  然后。</br>  筱雪都傻眼了。</br>  这地图上的鬼画符是什么意思,看儿像如卢恩符文,也叫如尼文啊。</br>  就北欧那旮旯很古老的文字。</br>  筱雪知道,但不懂。</br>  她想老贼不会连这都懂吧,这他要懂,那筱雪觉得这孙子简直是皮炎平在家翻跟头,六到家了!</br>  筱雪忙又求助张老。</br>  毕竟——</br>  作为一名翻译,这么大一张地图,至少得知道这是个什么玩意儿吧。</br>  张老又接通视频。</br>  他粗看一眼,就得出了结论,这是如尼文。</br>  他也以前在翻译北欧神话,查资料的时候,有接触过,略懂一些。</br>  不过——</br>  张老细看之后发现了不对劲儿,有些同如尼文字母是不同的,似乎经过了一些改编。</br>  好家伙!</br>  张老直呼好家伙。</br>  这带英民间传说信手拈来,用古老文字标注地图就算了,现在竟还改编古老文字,整了一种新文字,作为一个研究带英文学的语言学家,张老不得不说,这简直就是吊机上放鞭炮,把他好奇心都给炸上天了。</br>  他让筱雪住手:“筱雪,听老师的,这稿子你把握不住,还是让我来!”</br>  筱雪:……</br>  不是。</br>  她这工作还没开始呢,她就被认为不行,让老师给夺权了?</br>  你说江洋这孙子也是,好不容易翻译一回你的小说,你写简单一点啊,不就喝过泔水么,至于这么牛皮嘛,一本儿童向奇幻小说而已,不知道的还以为她在翻鸿篇巨著呢!</br>   </br>

本文网址:http://www.xsphw.com/xs/2/2232/2362645.html,手机用户请浏览:m.xsphw.com享受更优质的阅读体验。

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报